Настоящая монография посвящена анализу изобразительно-выразительных средств и выполнению художественного перевода пяти произведений Ду Фу и двенадцати стихотворений Бо Цзюйи.
Предлагаемые А. В. Скворцовым прозаические переводы опираются на анализ всех строк рассматриваемых стихотворений по непосредственным составляющим. Такой анализ в дальнейшем используется для выполнения классификации параллельных фрагментов по направлению.
Новые поэтические переводы, выполненные Т. И. Кондратовой, максимально близко передавая семантику стихотворений-первоисточников, имеют поэтическую форму, понятную для восприятия русского читателя: это рифмованные стихи, выполненные в различных ритмах тоники и силлаботоники.
Монография предназначена для аспирантов и докторантов, выполняющих исследования в области танской поэзии, а также для студентов старших курсов, изучающих дисциплины «История китайского языка» и «Основы классического китайского языка вэньянь».
Книгу можно рассматривать в качестве продолжения и развития работы тех же авторов «Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений» (М.: ВКН, 2021).
Отзывов по данной книге еще нет, вы можете оставить его первым!
Рецензий еще нет, вы можете оставить ее первым!