Фауст. Перевод Б.Пастернака БМЛ
Доставка по всей России!!
Укажите ваш город:

Фауст. Перевод Б.Пастернака БМЛ

3 616
Артикул
ЦБ-00188399
Авторы
ISBN
978-5-9603-1038-3
О книге
Характеристики
Наличие
Отзывы
Рецензии
Читать фрагмент
Трагедия «Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832). Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована в 1832 т., уже после смерти поэта. Гётевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По стилистическому разнообразию, масштабу и глубине поднимаемых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» Гёте - одна из вершин немецкой поэзии. Поэтому неудивительно, что уже через несколько лет после публикации полного текста «Фауста» трагедию начали переводить на русский язык. Первым взялся за эту сложную задачу поэт Эдуард Иванович Губер. Он трудился над переводом пять лет, однако, не получив разрешения на его публикацию, уничтожил рукопись. Узнав об этом, А. С. Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места и не принимал у себя, если поэт не приносил новый отрывок своего перевода. Однако В. Белинский отмечал, что Губер исказил «Фауста», не понял, не передал его дух. «У него создание Гёте является не могущественным и крепким, проникнутым жизнью, которая веет даже в самых звуках стихов, но расслабленным и хилым», - писал критик в одном из своих писем. Позже «Фауста» переводил Афанасий Афанасьевич Фет, который постарался сохранить все поэтические размеры подлинника. Существует также перевод Валерия Яковлевича Брюсова, в котором явно чувствуется влияние символизма. Работали над «Фаустом» и другие поэты. Критики считают, что наиболее точно соответствует оригинальному произведению Гёте перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским. Однако не менее интересен и перевод «Фауста» Бориса Леонидовича Пастернака, опубликованный в этом издании. По мнению многих критиков ни один другой русский перевод «Фауста» не может сравниться с пастернаковским по поэтическому звучанию. Его текст не только воспроизводит глубокий смысл всех диалогов оригинала, но и раскрывает читателю все присущее подлиннику богатство поэтической выразительности. Перевод Б. А. Пастернака несет отпечаток его личной поэтической манеры, но это достоинство, а не недостаток, поскольку интонация талантливого поэта возвышает его перевод над бесцветными работами переводчиков XIX века. Отдельные фрагменты текста у Холодковското точнее, однако Пастернаку лучше удалось передать как богатство и разнообразие стилистики «Фауста», так и глубокое единство великого произведения Гёте.
Авторы
ISBN
978-5-9603-1038-3
Наличие в магазинах
Зингер Магазин
Магазин
Наличие
Цена в розничном магазине
Цена в интернет-магазине
Расположение

Магазин

Зингер Магазин (Санкт-Петербург, Невский 28)

Наличие

6 шт.

Цена в розничном магазине

3 616

Цена в интернет-магазине

3 616
Показать на схеме магазина

Магазин

Кронштадт Магазин (г. Кронштадт)

Наличие

нет в наличии

Цена в розничном магазине

Цена в интернет-магазине

3 616
Заказать доставку
По данной книге пока нет фрагментов
Форматы фрагментов
Отзывов по данной книге еще нет, вы можете оставить его первым!
Оставить отзыв

Оценка

Публикуем отзывы длиной от 20 букв
Рецензий еще нет, вы можете оставить ее первым!
Написать рецензию

Оценка

Публикуем отзывы длиной от 20 букв
Похожие книги
Трагедии/Шекспир У.
Трагедии/Шекспир У.
479
Укрощение строптивой
Укрощение строптивой
364
Вампилов А. Утиная охота.
Вампилов А. Утиная охота.
559
Мухи. Затворники Альтоны
Мухи. Затворники Альтоны
569
Руслан и Людмила. Поэма
Руслан и Людмила. Поэма
279
Гамлет (нов/обл.)
Гамлет (нов/обл.)
419